Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been

the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так

быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я

снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red

night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был

наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the

stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this

breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the

fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа

была наша).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






454




perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture

[`pOstSq]






1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the

hurly-burly I perceived a change in his voice.



2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran

round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.

He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the

sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,

leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled

headlong down the slope.



3. When I had first sallied from the door, the other mutineers had been

already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red

night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown

a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet

again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-

way over, another still just showing his head above the top of the stockade.

And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.






1. Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had

cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил

рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного

удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a

loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы,

как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and

now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still

smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


455




seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор

расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от,

покончить). Of the four who had scaled the palisade (из четырех /человек/,

которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только

один остался «неучтенным» =в живых), and he, having left his cutlass on the

field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out

again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом

смерти = трепеща от ужаса).



2. 'Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!' cried the doctor

(кричал доктор). 'And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под

прикрытие).'



3. But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no

shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made

good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду;

to make good —осуществить,выполнить; escape — бегство,побег) and

disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In

three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука