забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been
the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так
быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я
снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red
night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был
наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the
stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this
breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the
fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа
была наша).
454
perceived [pq`sJvd] mechanically [mI`kxnIklI] palisade [pxlI`seId] posture
[`pOstSq]
1. 'Round the house, lads! round the house!' cried the captain and even in the
hurly-burly I perceived a change in his voice.
2. Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran
round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson.
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the
sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending,
leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled
headlong down the slope.
3. When I had first sallied from the door, the other mutineers had been
already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red
night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown
a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet
again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-
way over, another still just showing his head above the top of the stockade.
And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.
1. Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had
cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил
рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного
удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a
loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы,
как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and
now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still
smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had
455
seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор
расправился одним ударом;
которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только
один остался «неучтенным» =в живых), and he, having left his cutlass on the
field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out
again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом
смерти = трепеща от ужаса).
2. 'Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!' cried the doctor
(кричал доктор). 'And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под
прикрытие).'
3. But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no
shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made
good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду;
disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In
three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen