Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).



2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,

врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain

(закричал капитан).



3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,

at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),

gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул

меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the

door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).

Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =

выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his

assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего

противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как

только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard



Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru



452




(он сломил его защиту; to beat down — сбить, сломить; guard — защита,

осторожность), and sent him sprawling on his back (уложил того навзничь; to

sprawl — растянуть/ся/,развалиться), with a great slash across the face (с

сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу; slash — разрез;

прорезь; резкий удар, удар сплеча).





comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard

[gRd]





1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.

Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud

groan, rang in my ears.



2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.



3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching

another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of

the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.

Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as

my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his

back, with a great slash across the face.






1. 'Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!'

cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice

(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его

голосе).



2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards

(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


453




house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to

face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с

Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up

above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight

(сверкая на солнце; sunlight — солнечный свет; на солнце). I had not time to be

afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still

hung impending (но, когда удар уже был близко; impending — нависающий;

надвигающийся, грозящий), leaped in a trice upon one side (прыгнул в один миг

в сторону; trice — мгновение, миг, момент), and missing my foot in the soft

sand (и, оступаясь в мягком песке; to miss — упустить, избежать,

промахнуться), rolled headlong down the slope (покатился вниз головой по

откосу; headlong — головой вперед; стремительно, без оглядки).



3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to

sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already

swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже

карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-

cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с

кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука