loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open (наружу, ребята, наружу,
врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!' cried the captain
(закричал капитан).
3. I snatched a cutlass from the pile (я схватил кортик со штабеля), and someone,
at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент),
gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул
меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the
door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет).
Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади =
выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his
assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего
противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как
только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard
452
(он сломил его защиту;
сильным ударом = полоснул сильно кортиком по лицу;
comparative [kqm`pxrqtIv] confusion [kqn`fjHZn] assailant [q`seIlqnt] guard
[gRd]
1. The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud
groan, rang in my ears.
2. 'Out, lads, out, and fight 'em in the open! Cutlasses!' cried the captain.
3. I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching
another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of
the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom.
Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as
my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his
back, with a great slash across the face.
1. 'Round the house, lads (вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!'
cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice
(крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его
голосе).
2. Mechanically I obeyed (машинально я подчинился), turned eastwards
(повернул к востоку), and with my cutlass raised, ran round the corner of the
453
house (и с поднятым кортиком обогнул угол дома). Next moment I was face to
face with Anderson (в следующий миг я лицом к лицу столкнулся с
Эндерсоном). He roared aloud (он громко заревел), and his hanger went up
above his head (и его кортик поднялся над головой), flashing in the sunlight
(сверкая на солнце;
afraid (у меня не было времени = я не успел испугаться), but, as the blow still
hung impending (но, когда удар уже был близко;
в сторону;
sand (и, оступаясь в мягком песке;
откосу;
3. When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери;
swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже
карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-
cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с
кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже