Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и

переносной).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


477







thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]

portable [`pLtqbl]






1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben

Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-

sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-

skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I

can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was

one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double

paddle for propulsion.



2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have

seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by

saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the

great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly

light and portable.






1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would

have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,

что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора

мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться;

truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки); but, in the meantime, I

had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion —

понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и

был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо,

настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




478




его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому

капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip

out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под

покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the

Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный

канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =

пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my

mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что

бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to

up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не

остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a

fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей

вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen

unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих

сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done

with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой

опасностью = без особого риска).



2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and

made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal —

обильная еда). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь

из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего

замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь

спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and

disappeared (когда последние лучи дневного света погасли; to dwindle —

исчезать,пропадать,сгинуть), absolute blackness settled down on Treasure

Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ; to settle down —

устраиваться; осесть, поселиться). And when, at last, I shouldered the coracle

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука