for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и
переносной).
477
thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]
portable [`pLtqbl]
1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben
Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-
sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-
skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I
can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was
one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double
paddle for propulsion.
2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have
seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by
saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the
great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly
light and portable.
1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would
have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,
что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора
мне возвращаться в блокгауз;
had taken another notion (но тем временем я принял другой план;
был так сильно им доволен;
478
его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому
капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip
out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под
покровом ночи;
канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =
пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my
mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что
бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to
up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не
остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a
fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей
вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen
unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих
сторожей без лодки;
with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой
опасностью = без особого риска).
2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and
made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей;
из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего
замысла;
спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and
disappeared (когда последние лучи дневного света погасли;
Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ;