Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

manage. Do as you please, she always made more leeway than anything else,

and turning round and round was the manoeuvre she was best at. Even Ben

Gunn himself has admitted that she was 'queer to handle till you knew her

way.'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



483




Certainly I did not know her way. She turned in every direction but the one I

was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am

very sure I never should have made the ship at all but for the tide. By good

fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there

lay theHispaniola right in the fairway, hardly to be missed.





1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness

(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более

черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться),

then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали

обретать /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в

следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the

current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось

течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый), I was alongside of her

hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за

него; to lay hold of — схватиться, завладеть).



2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно

тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким

сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All

round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,

как маленький горный поток; rippling current —

течение против ветра; to

ripple —покрыватьсярябью,колебаться). One cut with my sea-gully (один

удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the

Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с

течением; to hum — жужжать).



3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но

затем я вспомнил; to occur to — прийти в

голову; recollection —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


484




воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый

канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as

dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся

лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти

наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola

from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать

Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked

clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =

перевернут; to knock out — выбить, вывести

из строя; clear — начисто,

прямо, совершенно).





hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]





1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than

darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,

as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I

was alongside of her hawser, and had laid hold.



2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука