Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the

position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



481




now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw

was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the

stern window.



2. The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt

of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to

the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some

strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.













Chapter XXIII (глава 23)

The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run —

бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)



THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with

her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с

ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный;

достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться

) —

was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной

лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway

(хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and —

как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый); but

she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым

своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please,

she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай

с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать,

отклонятьсяотзаданногокурса), and turning round and round was the

manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

482




проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то). Even

Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she

was 'queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для

управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками,

обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка).'



Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She

turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во

все стороны, кроме той, куда мне было нужно; to be bound — быть

обязанным:«связанным»;бытьготовым /особ.котправлению/;

направляющимся /for/); the most part of the time we were broadside on

(большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never

should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что

никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good

fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the

tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня; to sweep —

сметать, сносить, увлекать); and there lay the Hispaniola right in the fairway

(Испаньола лежала прямо по курсу; fairway — правильный курс /корабля/),

hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).






height [haIt] weight [weIt] buoyant [`bOIqnt] queer [kwIq] fortune [`fLtSqn]





THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her —

was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and

clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука