in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the
position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was
481
now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw
was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the
stern window.
2. The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt
of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to
the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some
strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
Chapter XXIII (глава 23)
The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»;
THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with
her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с
ним = как я убедился на собственном опыте;
was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной
лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway
(хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море;
she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым
своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please,
she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай
с ним что хочешь, а он так и крутится;
manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она
482
проделывала особенно часто;
Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she
was 'queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для
управления, пока не привыкнешь к нему»;
Certainly I did not know her way (конечно, я не знал его особенностей). She
turned in every direction but the one I was bound to go (челнок поворачивался во
все стороны, кроме той, куда мне было нужно;
(большую часть времени мы шли бортом /вперед/), and I am very sure I never
should have made the ship at all but for the tide (и я совершенно уверен, что
никогда бы не добрался до корабля вообще, если бы не отлив). By good
fortune, paddle as I pleased (по счастливой случайности, как бы я ни греб), the
tide was still sweeping me down (течение все еще сносило меня;
(
hardly to be missed (/ее/ трудно было пропустить).
height [haIt] weight [weIt] buoyant [`bOIqnt] queer [kwIq] fortune [`fLtSqn]
THE coracle — as I had ample reason to know before I was done with her —
was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and
clever in a seaway; but she was the most cross-grained lop-sided craft to