укоряла меня за дезертирство;
большой победой, которую я одержал;
ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the
coxswain as they followed me derisively about the deck (за исключением глаз
рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе), and the
odd smile that appeared continually on his face (и странной улыбки, которая
появлялась постоянно на его лице). It was a smile that had in it something both
of pain and weakness (это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от
боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man's smile (изможденная,
старческая улыбка); but there was, besides that, a grain of derision (но помимо
этого, что-то насмешливое;
предательства), in his expression as he craftily watched, and watched, and
539
watched me at my work (/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и
следил, и следил за мной за работой).
elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId]
derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]
I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright,
sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty
of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me
hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I
should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the
coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that
appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both
of pain and weakness — a haggard, old man's smile; but there was, besides
that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily
watched, and watched, and watched me at my work.
Chapter XXVI (глава 26)
Israel Hands (Израэль Хендс)
1. THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание;
540
east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти =
прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную
бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил
стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее
/шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our
hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать:
«время повисло на наших руках»;
how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф);
after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я
сумел /сделать это/;
silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду;
2. 'Cap'n (капитан),' said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал
он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), 'here's my old shipmate,
O'Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О'Брайен); s'pose you was to
heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain't partic'lar