«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить
название = что мне нужно;
you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this
here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для
моей головы).'
scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]
1. 'This here's an unlucky ship — this
'There's a power of men been killed in this
543
seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich
dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?
Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put
it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive
again?'
2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that
already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching
us.'
3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a
waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.
I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll
take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a —
shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine,
Jim — this here brandy's too strong for my head.'
1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого
казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to
brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely
disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext
(весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел,
чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what
purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим
образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не
встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro,
up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a
look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance
upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена;
544
продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed
manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным
видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так
что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was
prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I
saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит
= смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely
stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно:
«густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).
2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you
have white or red (вы будете белое или красное)?'
3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это
чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's
strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а
так/ какая разница)?'
4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я
принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне
придется поискать: «откопать» его).'