Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить

название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well,

you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this

here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для

моей головы).'






scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]





1. 'This here's an unlucky ship — thisHispaniola, Jim,' he went on, blinking.

'There's a power of men been killed in thisHispaniola — a sight o' poor




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




543




seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich

dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?

Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put

it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive

again?'



2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that

already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching

us.'



3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a

waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.

I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll

take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a —

shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine,

Jim — this here brandy's too strong for my head.'





1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого

казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to

brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely

disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext

(весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел,

чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what

purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим

образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не

встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro,

up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a

look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance

upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена; to flit —

перелетать, порхать,мелькать). All the time he kept smiling (все время он


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


544




продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed

manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным

видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так

что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was

prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I

saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит

= смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely

stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно:

«густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).



2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you

have white or red (вы будете белое или красное)?'



3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это

чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's

strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а

так/ какая разница)?'



4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я

принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне

придется поискать: «откопать» его).'






Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука