Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before

high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide

permitted us to land.





1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил

румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять,

хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал

мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with

my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he

had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую

рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он

немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он

начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать

силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




537




(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и

выглядел во всех отношениях другим человеком).



2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve

служить;годиться,удовлетворять; admirably —восхитительно,

превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед

ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island

flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every

minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands

(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and

bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли

около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми

соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская

местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро

мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the

corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол

скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой

острова).






handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]

dwarf [dwLf]





1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft

silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound

up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up

visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way

another man.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






538




2. The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the

coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we

were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely

dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned

the corner of the rocky hill that ends the island on the north.





I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым

управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate —

подниматьнастроение,приводитьввосторг), and pleased with the bright,

sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different

prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now

plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и

хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь), and my conscience, which had

smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука