northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before
high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide
permitted us to land.
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил
румпель и спустился к своему сундуку;
мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with
my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he
had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую
рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten
a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он
немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он
начал заметно приободряться;
537
(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и
выглядел во всех отношениях другим человеком).
2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал;
ним», словно птица;
flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every
minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands
(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and
bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли
около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми
соснами;
мы миновали и его;
corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол
скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой
острова).
handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]
dwarf [dwLf]
1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft
silk handkerchief of my mother's. With this, and with my aid, Hands bound
up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten
a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up
visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way
another man.
538
2. The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the
coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we
were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely
dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned
the corner of the rocky hill that ends the island on the north.
I was greatly elated with my new command (я был окрылен своим новым
управлением = мне очень нравилось управлять кораблем;
sunshiny weather (и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different
prospects of the coast (и этими различными панорамами побережья). I had now
plenty of water and good things to eat (теперь у меня было достаточно воды и
хорошей еды;
smitten me hard for my desertion (и моя совесть, которая до этого тяжело