Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and

chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).





regard [rI`gRd] sourly [`sauqlI] cursed [`kq:sId] chucked [tSAkt]





1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands;

and you'll please regard me as your captain until further notice.'



2. He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had

come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued

to slip out and settle down as the ship banged about.



3. 'By-the-bye,' I continued, 'I can't have these colours, Mr. Hands; and, by

your leave, I'll strike 'em. Better none than these.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





533




4. And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their

cursed black flag, and chucked it overboard.





1. 'God save the king (Боже храни короля)!' said I, waving my cap (сказал я,

размахивая своей шапкой); 'and there's an end to Captain Silver (и конец =

долой капитана Сильвера)!'



2. He watched me keenly and slyly (он наблюдал за мной, внимательно и

хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на

груди).



3. 'I reckon (полагаю),' he said at last (сказал он, наконец) — 'I reckon, Cap'n

Hawkins, you'll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы

вроде бы хотите добраться до берега). S'pose we talks (давайте поговорим /об

этом/; to s'pose = suppose — предполагать, думать, полагать).'



4. 'Why, yes (отчего же, давайте),' says I, 'with all my heart, Mr. Hands (от всей

души, мистер Хендс). Say on (продолжайте).' And I went back to my meal with

a good appetite (и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом).



5. 'This man (этот человек),' he began, nodding feebly at the corpse (начал он,

кивая слабо на труп) — 'O'Brien were his name (О`Брайен его звали) — a rank

Irelander (мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный,

противный) — this man and me got the canvas on her (мы с этим человеком

подняли паруса), meaning for to sail her back (рассчитывая привести шхуну

обратно). Well, he's dead now, he is (ну а теперь он мертв) — as dead as bilge

(совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода); and who's to sail this ship, I

don't see (и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю). Without I

gives you a hint, you aint that man, as far's I can tell (без /того, чтобы/ я дал тебе

намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/,

насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


534




насколько, что касается). Now, look here, you gives me food and drink (теперь

послушай, ты даешь мне еду и питье), and a old scarf or ankecher to tie my

wound up, you do (и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану;

ankecher = handkerchief — платок, косынка); and I'll tell you how to sail her (а

я скажу тебе, как управлять ей); and that's about square all round, I take it (и

думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all

round — кругом, со всех сторон).'






slyly [`slaIlI] breast [brest] appetite [`xpItaIt] corpse [kLps] wound [wHnd]





1. 'God save the king!' said I, waving my cap; 'and there's an end to Captain

Silver!'



2. He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.



3. 'I reckon,' he said at last — 'I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want

to get ashore, now. S'pose we talks.'



4. 'Why, yes,' says I, 'with all my heart, Mr. Hands. Say on.' And I went back

to my meal with a good appetite.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука