Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

5. 'This man,' he began, nodding feebly at the corpse — 'O'Brien were his

name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning

for to sail her back. Well,he's dead now, he is — as dead as bilge; and who's

to sail this ship, I don't see. Without I gives you a hint, you aint that man, as

far's I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf

or ankecher to tie my wound up, you do; and I'll tell you how to sail her; and

that's about square all round, I take it.'








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








535




1. 'I'll tell you one thing (я скажу вам одну вещь),' says I: 'I'm not going back to

Captain Kidd's anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана

Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти

в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).'



2. 'To be sure you did (ну конечно),' he cried (он воскликнул). 'Why, I aint such

an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal —

адский,дьявольский; lubber —увалень,неопытный,неловкийморяк

). I can

see, can't I (я могу понять, не так ли)? I've tried my fling, I have, and I've lost (я

сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое

движение), and it's you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной

командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven't no ch'ice, not I (что

ж, у меня нет выбора; ch'ice = choice)! I'd help you sail her up to Execution

Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн

Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).'



3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в

том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы

заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola

sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три

минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with

good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами =

надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс,

крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before

high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to

beat down — прибить /к земле/,подавить,обдавать), when we might beach

her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the

subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит

нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







536




infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted

[pq`mItId]





1. 'I'll tell you one thing,' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's

anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.'



2. 'To be sure you did,' he cried. 'Why, I aint such an infernal lubber, after all.

I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the

wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her

up to Execution Dock, by thunder! so I would.'



3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our

bargain on the spot. In three minutes I had theHispaniola sailing easily before

the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука