Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

steal —воровать;красться), slipped once more into my shoes (скользнул

снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of

wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина),

and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse —

извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь

вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).






required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance

[rJq`pIqrqns]





1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now

armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain

that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether

he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp

among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own

comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






549




2. Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests

jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both

desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that,

when the time came, she could be got off again with as little labour and

danger as might be; and until that was done I considered that my life would

certainly be spared.



3. While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle

with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes

and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an

excuse, I made my reappearance on the deck.





1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том

же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall — падать, оседать,

сникнуть; bundle —

узел,связка,пучок), and with his eyelids lowered (с

опущенными веками = прищурив глаза), as though he were too weak to bear the

light (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет). He

looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял

глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who

had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and

took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой

глоток со своим любимым тостом «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little

(затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco,

begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку,

попросил меня отрезать кусочек; stick — палка, колышек, брусок; quid —

кусок прессованного табака для жевания).



2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk — барахло,

старье,кусок,обломки),' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength

enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


550




как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю,

я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last,

lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень);

for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому =

скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake — ошибка, заблуждение).'



3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I

was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука