снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of
wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина),
and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки;
вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).
required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance
[rJq`pIqrqns]
1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now
armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain
that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether
he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp
among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own
comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.
549
2. Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests
jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both
desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that,
when the time came, she could be got off again with as little labour and
danger as might be; and until that was done I considered that my life would
certainly be spared.
3. While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle
with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes
and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an
excuse, I made my reappearance on the deck.
1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том
же положении/, как я его и оставил, словно тюк;
опущенными веками = прищурив глаза), as though he were too weak to bear the
light (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет). He
looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял
глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who
had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and
took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой
глоток со своим любимым тостом «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little
(затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco,
begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку,
попросил меня отрезать кусочек;
2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/;
enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,
550
как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю,
я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last,
lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень);
for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому =
скоро отправлюсь на тот свет, это точно;
3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I
was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте,