пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark
(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта;
gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw
[GL]
1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped
off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle
ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not
expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the
worst of my suspicions proved too true.
547
2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg
obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him
stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself
across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and
picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to
the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under
jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom
of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
1. This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было
знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed
(он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me
(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was
plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой;
он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island
from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым
ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди
болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки;
him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь
ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог
сказать = этого я не знал).
2. Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что
могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together
(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»;
schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she
stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно),
548
in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could
be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда
придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным
усилием = без особого труда и опасности;
spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет
сохранена;
3. While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом
обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не
стоял без дела: «не был празден с моим телом»;