Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

чувствуя себя так плохо), I would go to my prayers, like a Christian man (я бы

помолился, как /подобает/ христианину; to go to — обратиться, прибегнуть к

помощи; prayer — молитва).'





еyelids [`aIlIdz] favourite [`feIvqrIt] quid [kwId] junk [GANk] prayer [preq]





1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his

eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up,

however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had

done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of

'Here's luck!' Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of

tobacco, begged me to cut him a quid.



2. 'Cut me a junk o' that,' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength

enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays! Cut me a

quid, as 'll likely be the last, lad; for I'm for my long home, and no mistake.'



3. 'Well,' said I, 'I'll cut you some tobacco; but if I was you and thought

myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.'






1. 'Why (зачем)?' said he. 'Now, you tell me why (скажи мне, зачем).'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


551




2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the

dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You've broken your trust (вы

разрушили = изменили своему долгу); you've lived in sin and lies and blood (вы

жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there's a man you killed lying at

your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног

сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God's mercy, Mr.

Hands, that's why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем).'



3. I spoke with a little heat (я говорил с небольшим/некоторым жаром =

раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о

кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill

thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях,

покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою

очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual

solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной»

торжественностью; usual — обычный).





trust [trAst] mercy [`mq:sI] designed [dI`zaInd] draught [drRft] solemnity

[sq`lemnItI]





1. 'Why?' said he. 'Now, you tell me why.'



2. 'Why?' I cried. 'You were asking me just now about the dead. You've

broken your trust; you've lived in sin and lies and blood; there's a man you

killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God's mercy,

Mr. Hands, that's why.'



3. I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his

pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took

a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



552







1. 'For thirty years (тридцать лет),' he said, 'I've sailed the seas (я плавал по

морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее

и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый,

мерзкий,отвратительный;бурный,ветреный,неспокойный /оморе,

погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные

припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего

только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука