Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

this is the mischief in person. Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of

advice,' he continued, as the cook drew near again; 'don't you be in any great

hurry after that treasure.'






1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное),' said

Silver. 'I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for

that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения =

извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж

поверьте).'



2. 'Well, Silver (ладно, Сильвер),' replied the doctor (ответил доктор), 'if that is

so, I'll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще

совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь

шквала», когда найдете их; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг;

шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения).'



3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little

(/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you're

after, why you left the block-house (что вам нужно, почему вы покинули


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


669




блокгауз), why you given me that there chart, I don't know, now, do I (почему вы

отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut

and never a word of hope (и все-таки я выполнял ваши приказания слепо: «с

закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы

меня обнадежили)! But no, this here's too much (но нет, это вот уж чересчур).

If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm

(если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и

скажите, и я отпущу румпель; helm — руль, управление, румпель, штурвал

).'






pardon [`pRdn] further [`fq:Dq] squalls [skwLlz]






1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint,' said Silver. 'I can only, asking

your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you

may lay to that.'



2. 'Well, Silver,' replied the doctor, 'if that is so, I'll go one step further: look

out for squalls when you find it.'



3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little.

What you're after, why you left the block-house, why you given me that there

chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut

and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me

what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm.'






1. 'No,' said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse —

погружаться вразмышления; задумываться /очем-л. — on, upon/), 'I've no

right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



670




Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или,

даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go,

and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг

сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону,

за пределами); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому

что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I'll give

you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get

alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой

волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I'll do my best to save you,

short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'



2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать,

светиться). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he

cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука