'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;
and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail
of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to
you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it
you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed
orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back
like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.
673
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в
тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),
and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk
(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали
есть сухари и жареную солонину;
достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they
could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =
сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;
предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had
cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной
манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);
and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо
смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),
which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и
заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless
of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по
отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых;
doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может
описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries
(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/
караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя
они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только;
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их
674
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/
кампании;
precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were
soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They
had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could
only approach it from the windward, and even there not without precaution.
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than
we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into
the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my