Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;

and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail

of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to

you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it

you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed

orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back

like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








673




Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в

тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),

and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk

(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали

есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk

— /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер,

достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they

could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =

сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;

to grow —расти,разрастаться,

усиливаться; windward —наветренная

стороны /лицомкветру/; leeward —подветреннаясторона /закрытаяот

ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без

предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had

cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной

манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);

and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо

смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),

which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и

заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless

of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по

отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,

следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of

doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может

описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries

(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/

караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя

они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold

— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I

could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





674




полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/

кампании; prolonged — длительный, затяжной).






precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]





Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were

soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They

had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could

only approach it from the windward, and even there not without precaution.

In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than

we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into

the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука