сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).
3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что
могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of
advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика
возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь —
кричите;
seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь
искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли
я впустую;
bye, Jim (прощай, Джим).'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и
доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at
a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).
671
musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession
[kqn`seSn]
1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret,
you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with
you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain
or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'
2. Silver's face was radiant. 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you
was my mother,' he cried.
3. 'Well, that's my first concession,' added the doctor. 'My second is a piece of
advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off
to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye,
Jim.'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to
Silver, and set off at a brisk pace into the wood.
Chapter XXXI (глава 31)
The Treasure Hunt — Flint's Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)
'JIM (Джим),' said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы
остались одни), 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it (я спас
твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to
run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать;
672
(краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты
сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that's one to you
(Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had
since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который
я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан
тебе). And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting (а теперь,
Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too,
and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не
нравится;
back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине,
так сказать;
o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая
на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).
waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]