Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his

friends and the block-house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice

trembled; never was a soul more dead in earnest.



2. 'Why, John, you're not afraid?' asked Dr. Livesey.



3. 'Doctor, I'm no coward; no, not I — not so much!' and he snapped his

fingers. 'If I was I wouldn't say it. But I'll own up fairly, I've the shakes upon

me for the gallows. You're a good man and a true; I never seen a better man!

And you'll not forget what I done good, not any more than you'll forget the

bad, I know. And I step aside — see here — and leave you and Jim alone. And

you'll put that down for me, too, for it's a long stretch, is that!'











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











663




1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot (так говоря,

он отступил немного /в сторону/, пока был вне пределов слышимости =

настолько, чтобы нас не слышать), and there sat down upon a tree-stump and

began to whistle (сел на пень и принялся свистеть); spinning round now and

again upon his seat so as to command a sight (он вертелся время от времени на

своем месте, чтобы следить; to command — властвовать, управлять; sight —

зрение,полезрения;вид,зрелище), sometimes of me and the doctor, and

sometimes of his unruly ruffians (то за нами с доктором, то за своими

необузданными бандитами; unruly — неуправляемый, непокорный, буйный) as

they went to and fro in the sand, between the fire (когда они ходили туда-сюда

по песку между костром) — which they were busy rekindling (который они

снова разжигали; to rekindle — вновь зажечь, разжечь) — and the house, from

which they brought forth pork and bread to make the breakfast (и домом, из

которого они приносили свинину и сухари для завтрака: «чтобы сделать

завтрак»; forth — вперед; вовне, наружу).



2. 'So, Jim (итак, Джим),' said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), 'here

you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are — вот вам, вот,

пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что

посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew

— варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it

in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу

решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something — быть в

силах сделать что-то, решиться на что-то); but this much I will say, be it

kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй

/вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы

капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill,

and couldn't help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен,

и не мог удержать /тебя/, ей-богу, это было прямо-таки трусливо; couldn't

help — не мог предотвратить, не мог ничего поделать)!'



Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru



664







whistle [wIsl] rekindling [rJ`kIndlIng] brewed [brHd] cowardly [`kauqdlI]






1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there

sat down upon a tree-stump and began to whistle; spinning round now and

again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor,

and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand,

between the fire — which they were busy rekindling — and the house, from

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука