but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на
726
боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned
and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в
бегство что есть мочи;
charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]
1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters.
2. 'Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that
brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I
mean to have the heart of. Now, mates — — '
3. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.
But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the
thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the
bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,
where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for
it with all their might.
1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно
мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry
(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося
/вылезти/ из ямы Мерри;
тот глянул н него в последней агонии;
(полагаю, мы в расчете;
727
2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг
доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from
among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей
мускатного ореха).
3. 'Forward (вперед)!' cried the doctor (крикнул доктор). 'Double quick, my lads
(ускоренным маршем, мои ребята). We must head 'em off the boats (мы
должны отрезать их от шлюпок;
4. And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью),
sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через
кусты, /доходившие/ до груди;
5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер
старался изо всех сил поспевать за нами;
his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы
его груди /казалось/ вот-вот разорвутся;
трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не
выдержал;
doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us,
and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах
позади нас и совсем запыхался;
(когда мы добежали до кромки спуска).
728
agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]