Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

крутиться, кружиться), and fell all his length upon his side, where he lay dead,

but still twitching (и упал во всю длину на бок = растянулся во весь рост на



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



726




боку, и лежал мертвый, но все еще подергиваясь); and the other three turned

and ran for it with all their might (трое остальных развернулись и пустились в

бегство что есть мочи; might — мощь, энергия).






charge [tSRG] teetotum [`tJ`tqutqm] length [leNT] might [maIt]





1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters.



2. 'Mates,' says he, 'there's two of them alone there; one's the old cripple that

brought us all here and blundered us down to this; the other's that cub that I

mean to have the heart of. Now, mates — — '



3. He was raising his arm and his voice, and plainly meant to lead a charge.

But just then — crack! crack! crack! — three musket-shots flashed out of the

thicket. Merry tumbled head foremost into the excavation; the man with the

bandage spun round like a teetotum, and fell all his length upon his side,

where he lay dead, but still twitching; and the other three turned and ran for

it with all their might.





1. Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно

мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry

(Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося

/вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться

изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда

тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать,

свертывать), 'George (Джордж),' said he (сказал он), 'I reckon I settled you

(полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать,

устраивать).'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




727




2. At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг

доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from

among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей

мускатного ореха).



3. 'Forward (вперед)!' cried the doctor (крикнул доктор). 'Double quick, my lads

(ускоренным маршем, мои ребята). We must head 'em off the boats (мы

должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить,

отрезать путь).'



4. And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью),

sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через

кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).



5. I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер

старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться,

заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать

от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to

go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of

his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы

его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть

пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был

трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не

выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the

doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us,

and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах

позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to

strangle —задушить;задыхаться), when we reached the brow of the slope

(когда мы добежали до кромки спуска).








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








728




agony [`xgqnI] plunging [`plAnGIN] anxious [`xNkSqs] muscles [`mAslz]





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука