out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из
ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас;
724
заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all
got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на
противоположной стороне от Сильвера;
4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной
стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы
между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer
the first blow (и никто не решался нанести первый удар;
watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь
рост, /опершись/ на костыль;
cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда
его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был
действительно смелым человеком).
entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed
[skrHd]
1. 'Pig-nuts!' repeated Merry, in a scream. 'Mates, do you hear that? I tell
you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you'll
see it wrote there.'
2. 'Ah, Merry,' remarked Silver, 'standing for cap'n again? You're a pushing
lad, to be sure.'
3. But this time everyone was entirely in Merry's favour. They began to
scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One
725
thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite
side from Silver.
4. Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us,
and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never
moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as
ever I saw him. He was brave, and no mistake.
1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри,
кажется, подумал, что речь поможет делу).
2. 'Mates (друзья),' says he, 'there's two of them alone there (их здесь только
двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this
(один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все;
of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце;
3. He was raising his arm and his voice (он поднял руку и повысил голос), and
plainly meant to lead a charge (очевидно, намереваясь продолжить обвинения;
crack! (но вдруг — пафф! пафф! пафф!) — three musket-shots flashed out of the
thicket (три мушкетных выстрела грянули из чащи;
головой вниз в яму;
man with the bandage spun round like a teetotum (матрос с повязкой /на голове/
закрутился волчком;