maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand
beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him;
and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best
alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his
former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had
come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-
hunters.
3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You
would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.'
1. 'Not a thought (и не подумал бы),' replied Doctor Livesey, cheerily (ответил
доктор Ливси весело).
2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до
гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой
разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все
забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили,
чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты;
3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять
миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он
уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был
735
посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a
smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we
passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором
времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова),
round which, four days ago, we had towed the
четыре дня назад мы буксировали
сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]
1. 'Not a thought,' replied Doctor Livesey, cheerily.
2. And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe,
demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to
go round by sea for North Inlet.
3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed
already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon
skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and
doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we
had towed the
1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we
could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в
пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка,
стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был
сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали
платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as
736
heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же
искренне, как и любой другой).
2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше =
пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту;
what should we meet but the
встретить, как не
lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a
strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный
ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have
found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не