Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

огромное нарушение моего долга; dereliction запущенность,

заброшенность;преступнаяхалатность, нарушениедолга /тж. dereliction

of duty/;упущение; gross —большой,крупный;толстый,тучный;грубый;

явный, бросающийся вглаза, вопиющий). Stand back (отойдите /от меня/; to

stand back — отступать, держаться сзади).'






gentle [Gentl] cordial [`kLdIql] escapade [`eskqpeId] prodigious [prq`dIGqs]

villain [`vIlqn] prosecute [`prOsIkjHt] dereliction [derI`lIkSn]






1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top,

the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my

escapade, either in the way of blame or praise. At Silver's polite salute he

somewhat flushed.



2. 'John Silver,' he said, 'you're a prodigious villain and impostor — a

monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will

not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.'



3. 'Thank you kindly, sir,' replied Long John, again saluting.



4. 'I dare you to thank me!' cried the squire. 'It is a gross dereliction of my

duty. Stand back.'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


739







And thereupon we all entered the cave (после этого мы все вошли в пещеру). It

was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with

ferns (это было большое просторное место с небольшим источником и

озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа,

запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться). The

floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед

большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily

flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I

beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел

огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из

слитков золота). That was Flint's treasure that we had come so far to seek (это

были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой

долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost

already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили

жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the

amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать,

накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep

(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/

deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the

plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое

море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and

cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости),

perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы

сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще

находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый

Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из

которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to

share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в

награждении = получить свою долю богатства).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


740







guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward

[rI`wLd]





And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little

spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand.

Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука