нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне
спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в
действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного
грота;
Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water
(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени;
round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту;
for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена
Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the
затем Грей в одиночку вернулся на лодке к
the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).
handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]
1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben
Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;
737
and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of
Silver joined as heartily as any.
2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we
meet but the
had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern
anchorage, we should never have found her more, or found her stranded
beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the
mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half
of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben
Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig
to the
1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой
склон поднимался от берега к входу в пещеру;
he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был
радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of
blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At
Silver's polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера
он немного покраснел /от негодования/;
2. 'John Silver (Джон Сильвер),' he said, 'you're a prodigious villain and impostor
— a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик —
чудовищный обманщик, сэр;
prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве
обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the
738
dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на
вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).'
3. 'Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),' replied Long John,
again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).
4. 'I dare you to thank me (еще поблагодарите меня;
cried the squire (вскричал сквайр). 'It is a gross dereliction of my duty (это