Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне

спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в

действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного

грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение).

Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water

(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get

ready —приготовить; fathom —морскаясажень /182см/). We all pulled

round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round

— повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point

for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена

Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola

затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле

), where he was to pass

the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).





handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]





1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben

Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



737




and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of

Silver joined as heartily as any.



2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we

meet but theHispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and

had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern

anchorage, we should never have found her more, or found her stranded

beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the

mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half

of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben

Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig

to theHispaniola, where he was to pass the night on guard.





1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой

склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный;

великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный

/о склоне/). At the top, the squire met us (наверху нас встретил сквайр). To me

he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был

радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of

blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At

Silver's polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера

он немного покраснел /от негодования/; somewhat — слегка, отчасти, до

некоторой степени).



2. 'John Silver (Джон Сильвер),' he said, 'you're a prodigious villain and impostor

— a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик —

чудовищный обманщик, сэр; prodigious — удивительный,

громадный,

чудовищный; impostor — самозванец; жулик, мошенник). I am told I am not to

prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве

обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


738




dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на

вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).'



3. 'Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),' replied Long John,

again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).



4. 'I dare you to thank me (еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов)!'

cried the squire (вскричал сквайр). 'It is a gross dereliction of my duty (это

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука