Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals

built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek,

and that had cost already the lives of seventeen men from theHispaniola. How

many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships

scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot

of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.

Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben

Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in

vain to share in the reward.





1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a

good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't

think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем

в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный

любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you

here, man (что привело тебя сюда)?'



2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,

сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).



3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было

все, что он сказал).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




741




4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой

/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =

окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's

salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая

козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the

Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am

sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей

веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the

firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating

heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,

проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even

joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху

= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the

voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/

во время плавания; obsequious — исполнительный).






favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious

[qb`sJkwIqs]






1. 'Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I

don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born

favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'



2. 'Come back to my dooty, sir,' returned Silver.



3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.



4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and

what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


742




bottle of old wine from theHispaniola. Never, I am sure, were people gayer or

happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but

eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even

joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman

of the voyage out.













Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука