flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals
built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek,
and that had cost already the lives of seventeen men from the
many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships
scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot
of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.
Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben
Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in
vain to share in the reward.
1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a
good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't
think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем
в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный
любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you
here, man (что привело тебя сюда)?'
2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,
сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).
3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было
все, что он сказал).
741
4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой
/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =
окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's
salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая
козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the
sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей
веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the
firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating
heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,
проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even
joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху
= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the
voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/
во время плавания;
favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious
[qb`sJkwIqs]
1. 'Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I
don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born
favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'
2. 'Come back to my dooty, sir,' returned Silver.
3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.
4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and
what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a
742
bottle of old wine from the
happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but
eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even
joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman
of the voyage out.
Chapter XXXIV (глава 34)
And Last (и последняя)