Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано

принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the

transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому

что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;

transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three

miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы),

was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой

работой для такого небольшого числа работников; considerable —

значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still

abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,

все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,

повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of

the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,

/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от

любого неожиданного нападения; to insure — страховать,

беречь,

гарантировать; onslaught —бешенаяатака,натиск,нападение), and we

thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



743




того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,

сражения»).



Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась

быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben

Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали

на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,

piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали

сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the

bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,

связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для

взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,

вешать через плечо; rope's-end — конец троса) — one that he was glad to walk

slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much

use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в

переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали

занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags

(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить

/монету/

).






considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]





THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great

mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat

to theHispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen.

The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a

single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any

sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of

fighting.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



744




Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and

went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the

beach. Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown

man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not

much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted

money into bread-bags.





It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука