Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

судносдвумяилитремямачтами,названотакиз-заспособа,которым

подвешеныпаруса/). For that matter (в связи с этим), anyone who was a

comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того

капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы

напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем;

the long and the short —самая

суть,основное: «долгоеикраткое

дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять

= нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's

which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к

/дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to

defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).





shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade

[`kOmreId]





1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never

forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;

but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for —

you would have thought men would have been ashamed of themselves — no

soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.'



2. The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child —

they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it

was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great

weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side

of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



84




on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at

least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter,

anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to

death. And the short and the long of the matter was, that while we could get

several who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another

direction, not one would help us to defend the inn.





They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward —

трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь

довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий

поддерживатель»; to embolden — подбодрять,

давать смелость; bold —

отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый

сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что

думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им

речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается,

заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые

принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если

никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare —

отваживаться,рисковать),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем

/вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой,

которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и

мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым:

«с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk —

большое неповоротливое судно). We'll have that chest open (мы откроем этот

сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука