«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;
95
guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего;
knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать
подсчет»).
doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes —
doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not
what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the
scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her
count.
When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы;
put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки;
услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my
mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце
в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road
(постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он
приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы
сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door
(затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle
being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the
bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто
гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a
96
long time of silence both within and without (потом наступила длительная
тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец
постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к
нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it
ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло
/совсем/;
heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl]
ceased [sJst]
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her
arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart
into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen
road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it
struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned,
and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a
long time of silence both within and without. At last the tapping
recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away
again until it ceased to be heard.
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/;
suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была
показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our
ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо
вокруг наших ушей = на наши головы»;