Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:

«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



95




random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный). The

guineas, too, were about the scarcest (гиней, кроме того, было меньше всего;

scarce — недостаточный, редкий), and it was with these only that my mother

knew how to make her count (а их только моя мать умела считать: «делать

подсчет»).





doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]





It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes —

doubloons, and louis-d'ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not

what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the

scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her

count.





When we were about half-way through (когда мы закончили половину работы;

to be through — закончить; half-way — наполпути, посередине), I suddenly

put my hand upon her arm (я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm

— рука /от кисти до плеча/); for I had heard in the silent, frosty air (так как я

услышал в тихом морозном воздухе), a sound that brought my heart into my

mouth (звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце

в мой рот») — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road

(постукивание палки слепого по мерзлой дороге). It drew nearer and nearer (он

приближался /все/ ближе и ближе), while we sat holding our breath (пока мы

сидели, не дыша: «сдерживая дыхание»). Then it struck sharp on the inn door

(затем он ударил резко в дверь трактира), and then we could hear the handle

being turned (мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась), and the

bolt rattling as the wretched being tried to enter (и засов застучал, как будто

гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти); and then there was a


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


96




long time of silence both within and without (потом наступила длительная

тишина как внутри, так и снаружи). At last the tapping recommenced (наконец

постукивание возобновилось), and, to our indescribable joy and gratitude (к

нашей неописуемой радости и благодарности), died slowly away again until it

ceased to be heard (стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло

/совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease —

прекратиться, утихнуть, остановиться).






heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl]

ceased [sJst]






When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her

arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart

into my mouth — the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen

road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it

struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned,

and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a

long time of silence both within and without. At last the tapping

recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away

again until it ceased to be heard.






1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going (бери все и бежим /отсюда/;

to be going — собираться);' for I was sure the bolted door must have seemed

suspicious (так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была

показаться подозрительной), and would bring the whole hornet's nest about our

ears (и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо

вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest —

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука