Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

97




гнездо); though how thankful I was that I had bolted it (и все-таки, как хорошо:

«каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met

that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не

встречал того ужасного слепого).



2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была

= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to

her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —

часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не

желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was

not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко

/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have

them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she

was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low

whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист

донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more

than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно

/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).






suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing

[`RgjHIN]





1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the

bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's

nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none

could tell who had never met that terrible blind man.



2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction

more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with

less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


98




would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle

sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than

enough, for both of us.





1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she

said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).



2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета; to

square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking

up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»

пакет = пачку /бумаг/).



3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/

оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving

the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next

we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и

поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had

not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз

пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,

отправляться

впуть). The fog was rapidly dispersing (туман быстро

рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon

shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла

совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,

сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in

the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)

and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери

трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to

hang —висеть,нависать; unbroken —целый,непрерывный; to break —

ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно

для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way


Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука