97
«каким благодарным я был», что я запер ее), none could tell who had never met
that terrible blind man (никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не
встречал того ужасного слепого).
2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была
= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to
her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей;
желала взять меньше;
not yet seven (еще не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко
/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have
them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she
was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low
whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист
донесся издалека с холма;
than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно
/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).
suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing
[`RgjHIN]
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the
bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's
nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none
could tell who had never met that terrible blind man.
2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction
more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with
less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she
98
would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle
sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than
enough, for both of us.
1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she
said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).
2. 'And I'll take this to square the count (а я возьму это для ровного счета;
up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»
пакет = пачку /бумаг/).
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/
оба ощупью спускались вниз;
the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next
we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и
поспешили убраться;
not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз
пора уходить: «ни минутой слишком рано»;
рассеивался;
shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла
совершенно ясно холмы с обеих сторон;
the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины;
and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери
трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная;
для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way