почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-
night (у тебя есть /время/ до десяти вечера;
2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as
I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые
89
часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный
шум очень напугал нас;
only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).
3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'
knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]
1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a
little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this
was the
very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'
2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began
striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for
it was only six.
3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'
1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за
другим;
(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big
needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end
(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца;
рукоятью;
pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво;
90
содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).
2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее;
suggested my mother (предположила моя мать;
3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore
open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки;
tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with
his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли
ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были
наполнены надеждой;
upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки
/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую
комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the
day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).
thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]
1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and
some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,
his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were
all that they contained, and I began to despair.
2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.
3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and