Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

почерком), this short message (это короткое послание): 'You have till ten to-

night (у тебя есть /время/ до десяти вечера; to-night — сегодня вечером).'



2. 'He had till ten, mother (у него был /срок/ до десяти, мама),' said I; and just as

I said it (как только я сказал это), our old clock began striking (наши старые



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



89




часы начали бить). This sudden noise startled us shockingly (этот внезапный

шум очень напугал нас; to startle — испугать, вздрогнуть, встревожить;

shockingly — потрясающе,ужасно, очень); but the news was good, for it was

only six (но новость была хорошей, так как было лишь шесть).



3. 'Now, Jim (ну, Джим),' she said, 'that key (/ищи/ тот ключ).'





knees [nJz] paper [`peIpq] doubt [daut] message [`mesIG] striking [`straIkIN]





1. I went down on my knees at once. On the floor close to his hand there was a

little round of paper, blackened on the one side. I could not doubt that this

was theblack spot; and taking it up, I found written on the other side, in a

very good, clear hand, this short message: 'You have till ten to-night.'



2. 'He had till ten, mother,' said I; and just as I said it, our old clock began

striking. This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for

it was only six.



3. 'Now, Jim,' she said, 'that key.'





1. I felt in his pockets, one after another (я обшарил его карманы, один за

другим; to feel — чувствовать; осязать; ощупывать,). A few small coins

(несколько маленьких монет), a thimble (наперсток), and some thread and big

needles (нитку и большие иглы), a piece of pigtail tobacco bitten away at the end

(кусок скрученного /в трубочку/ табака, надкушенного с одного конца; to bite

— кусать(ся)), his gully with the crooked handle (его большой нож с изогнутой

рукоятью; crook — крючок, крюк; gully — матросский нож /с ножнами/), a

pocket compass, and a tinder box (карманный компас и огниво; tinder — трут,





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





90




фитиль), were all that they contained (было всем, что они /карманы/

содержали), and I began to despair (и я начал отчаиваться).



2. 'Perhaps it's round his neck (может быть, он /висит/ на шее; round — вокруг),'

suggested my mother (предположила моя мать; to suggest — предполагать,

советовать, выдвинуть /идею/).



3. Overcoming a strong repugnance (преодолевая сильное отвращение), I tore

open his shirt at the neck (я разорвал рубашку на шее = ворот его рубашки; to

tear — рвать), and there, sure enough (и там, действительно), hanging to a bit of

tarry string (вися = висевший на куске просмоленной веревки), which I cut with

his own gully (которую я перерезал его ножом), we found the key (мы нашли

ключ). At this triumph we were filled with hope (при этой удаче мы были

наполнены надеждой; triumph — триумф, победа, торжество

), and hurried

upstairs, without delay (поспешили наверх, тотчас же: «без задержки

/отлагательства/»), to the little room where he had slept so long (в маленькую

комнату, в которой он спал так долго), and where his box had stood since the

day of his arrival (и где его сундук стоял со дня его приезда).






thimble [`TImbl] despair [dIs`peq] repugnance [rI`pAgnqns] triumph [`traIqmf]





1. I felt in his pockets, one after another. A few small coins, a thimble, and

some thread and big needles, a piece of pigtail tobacco bitten away at the end,

his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box, were

all that they contained, and I began to despair.



2. 'Perhaps it's round his neck,' suggested my mother.



3. Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука