Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



91




gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried

upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and

where his box had stood since the day of his arrival.





1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно

любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the

top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке

каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,

rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого

обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать,

ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).



2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was

very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the

lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно

мгновение).






initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]






1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned

on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and

broken as by long, rough usage.



2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she

had turned it and thrown back the lid in a twinkling.









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









92




A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и

дегтя поднялся из сундука; interior — внутренняя часть /чего-либо/), but

nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a

suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =

костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье),

carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had

never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my

mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =

куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант,

жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический

инструментдляизмерениявысотынебесныхсветилнадгоризонтоми

угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько

кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых

пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of

bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch

(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько

прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей

части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass

(пара компасов в медной оправе; to mount — установить, вставить в

оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых

раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех

пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering,

guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей

бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about — носить,

ссобой,иметьприсебе; guilty —виновный; guilt —вина;to hunt —

охотиться, травить, гнать).






interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




93







A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука