there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own
91
gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried
upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and
where his box had stood since the day of his arrival.
1. It was like any other seaman's chest on the outside (он выглядел подобно
любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the
top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке
каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,
rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого
обращения;
2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was
very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the
lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно
мгновение).
initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]
1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned
on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and
broken as by long, rough usage.
2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she
had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
92
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и
дегтя поднялся из сундука;
nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a
suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =
костюма;
carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had
never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my
mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =
куча вещей;
жестяная /оловянная/ кружка; /
кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых
пистолетов;
bar silver (слиток серебра;
(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько
прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей
части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass
(пара компасов в медной оправе;
раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех
пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering,
guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей
бродяжнической, преступной и затравленной жизни;
interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]
93
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be