Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


99




to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little

beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом

расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come

forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth

— выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was

this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came

already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел

до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись

в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет =

огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро

приближавшийся; to toss —

бросать, кидать, качать; to advance —

продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a

lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).






square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing

[qd`vRnsIN]






1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.



2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.



3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the

empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.

We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing;

already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it

was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin

veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than

half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



100




forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps

running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a

light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the

new-comers carried a lantern.





1. 'My dear (мой дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take

the money and run on (бери деньги и беги; to run on — бежать дальше). I am

going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…'



2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец

для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как

проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty

and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for

her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную

храбрость и теперешнюю слабость)!



3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на

маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as

she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой

она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure

enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она

вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу; to fall — падать, оседать).

I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще

нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь

/только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the

bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного

под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the

bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more

than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь

проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были


Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука