99
to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little
beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом
расстоянии от подножия холма»;
forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет;
this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came
already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел
до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись
в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет =
огонек, прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро
приближавшийся;
lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).
square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing
[qd`vRnsIN]
1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.
2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.
3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the
empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.
We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing;
already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it
was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin
veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than
half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come
100
forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps
running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a
light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the
new-comers carried a lantern.
1. 'My dear (мой дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take
the money and run on (бери деньги и беги;
going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…'
2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец
для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как
проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty
and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for
her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную
храбрость и теперешнюю слабость)!
3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на
маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as
she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой
она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure
enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она
вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу;
I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще
нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь
/только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the
bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного
под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the
bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more
than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь
проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были