Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и

обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).






shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar

[`begq]






1. But the blind man swore at them again for their delay.



2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get

the chest,' he cried.



3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have

shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the

window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of

broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders,

and addressed the blind beggar on the road below him.








Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru








106




1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've

= they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл

сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).'



2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).



3. 'The money's there (деньги там).'



4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту

деньги!»).



5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),' he

cried.



6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man

(ответил человек).



7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли

их у Билла)?' cried the blind man again.






roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]






1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out

alow and aloft.'



2. 'Is it there?' roared Pew.



3. 'The money's there.'



4. The blind man cursed the money.



5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


107




6. 'We don't see it here nohow,' returned the man.



7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again.






1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had

remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался

внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к

двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul

— тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already),' said he, 'nothin' left

(ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира

— это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил

ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put

out — удалять)!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were

here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I

tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and

find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить;

'em = them).'



3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они

оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча),' said the fellow from

the window (сказал человек из окна).






probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











108




1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search

the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled

a'ready,' said he, 'nothin' left.'



2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!'

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука