THE wind, serving us to a desire
(ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый).“Cap’n
(капитан),” said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), “here’s my old shipmate, O’Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О’Брайен); s’pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain’t partic’lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic’lar = particular), and I don’t take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/); but I don’t reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением)?”“I’m not strong enough, and I don’t like the job
(я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),” said I.
hauled [hɔ:ld] trials [`traɪəlz] uncomfortable [ʌn`kʌmfətəbl] ornamental [ɔ:nə`mentl]
THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.
“Cap’n,” said he, at length, with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; but I don’t reckon him ornamental, now, do you?”
“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.