Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her

(и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый
).

“Cap’n (капитан),” said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), “here’s my old shipmate, O’Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О’Брайен); s’pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain’t partic’lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic’lar = particular

), and I don’t take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/); but I don’t reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением)?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job (я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me

(пусть лежит, по-моему),” said I.


hauled [hɔ:ld] trials [`traɪəlz] uncomfortable [ʌn`kʌmfətəbl] ornamental [ɔ:nə`mentl]


THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.

“Cap’n,” said he, at length, with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; but I don’t reckon him ornamental, now, do you?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука