She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or
lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts
wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she
was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;
favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые
она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,
своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты
неторопливо перемещались у нее в голове;
wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу;
французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine
(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).
doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her
thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts
she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries
sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond
of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.
Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a
card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас
346
Феннел)", she read (она прочитала;
"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."
She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет
обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,
но сдержанна: «будет держать дистанцию»;
поинтересуется его работой;
him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to
him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).
Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year
would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She
would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт;
она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as
if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как
будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он
уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except
across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»;
убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта
история была плодом: «выдумкой» его воображения;
punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she
read.
"Send him in and bring some tea."
She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but
347
distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his
examination. Then she would talk to him about Roger.
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would
insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if
there had never been anything between them and he would go away, never to see
her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been
a figment of his fancy.
But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),
with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и
голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно
мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).
Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on
the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула