Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать

ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier

on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung

himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her

mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она

не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии

удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:

«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и

поцеловала его столь же страстно).

("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God

(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в

него).")

"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in

with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."

"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





348




hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]




But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so

charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She

was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the

gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees

and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms

round his neck, and kissed him as passionately.

("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")

"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."




"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious

(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly

(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).

"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл

может войти)."

"I want you (я хочу тебя)."

"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?

It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так

рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea

(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:

«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с

ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны

столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви

ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он

смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),

following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


349




(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его

глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное

беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was

troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice

did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).




obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]




"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat

quickly.

"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."

"I want you."

"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,

no."

There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her

instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man

on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She

felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the

expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the

eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not

sound quite natural.




("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the

matter —неприятноедело,неприятность,трудность)? God, I can hardly

breathe (Боже, я с трудом дышу).")

When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy

made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было

настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/

ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила

его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


350




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки