свою руку;
ему свою ладонь;
on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung
himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her
mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она
не смогла сдержаться;
«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и
поцеловала его столь же страстно).
("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God
(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в
него).")
"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in
with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."
"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."
348
hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so
charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She
was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the
gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees
and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms
round his neck, and kissed him as passionately.
("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")
"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."
"Tell her not to disturb us."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious
(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly
(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).
"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл
может войти)."
"I want you (я хочу тебя)."
"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?
It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так
рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."
There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea
(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:
«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с
ее софой;
стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны
столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви
ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он
смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),
following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face
349
(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его
глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное
беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was
troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice
did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).
obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]
"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat
quickly.
"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."
"I want you."
"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,
no."
There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her
instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man
on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She
felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the
expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the
eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not
sound quite natural.
("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое;
breathe (Боже, я с трудом дышу).")
When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy
made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было
настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/
ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила
его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face
350