Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот

джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me

(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я

позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,

испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."

"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."

Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).

("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)




breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]




("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")

When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her

sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face

had gone quite pale.

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play. See that no

one disturbs me. I'll ring when I want you."

"Very good, miss."

Evie went out and closed the door.

("I'm a fool. I'm a bloody fool.")




But he had moved the table (но он уже подвинул стол), and he was on his knees

(и встал на колени), and she was in his arms (и она была в его объятьях).

She sent him away a little before (она отослала его незадолго до того, как) Miss

Phillips was due (мисс Филлипс должна была прийти), and when he was gone

(и, когда он ушел) rang for Evie (позвонила Эви).

"Play any good (хорошая пьеса-то)?" asked Evie (спросила Эви).

"What play (какая пьеса)?"

"The play 'e was talkin'to you abaht (= the play he was talking to you about; пьеса,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


351




о которой он с вами разговаривал)."

"He's clever (он умен). Of course he's young (конечно, он молод)."

Evie was looking down at the dressing-table (Эви смотрела на туалетный

столик). Julia liked everything always to be in the same place (Джулии

нравилось, /когда/ все было на своем: «одном и том же» месте), and if a pot of

grease (и если баночка с гримом) or her eyeblack (или ее черная /краска/ для

глаз) was not exactly where it should be (не были точно там, где должны были

быть) made a scene (устраивала сцену).

"Where's your comb (где это ваша расческа)?"




due [dju:] clever ['klevq] comb [kqVm]




But he had moved the table, and he was on his knees, and she was in his arms.

She sent him away a little before Miss Phillips was due, and when he was gone

rang for Evie.

"Play any good?" asked Evie.

"What play?"

"The play 'e was talkin' to you abaht."

"He's clever. Of course he's young."

Evie was looking down at the dressing-table. Julia liked everything always to be in

the same place, and if a pot of grease or her eyeblack was not exactly where it

should be made a scene.

"Where's your comb?"




He had used it to comb his hair (он пользовался ей, что бы расчесать свои

волосы) and had carelessly placed it on the tea-table (и небрежно: «беззаботно»

положил ее на чайный столик). When Evie caught sight of it (когда Эви

увидела это: «попалась она на глаза») she stared at it for a moment reflectively

(она пялилась на нее некоторое мгновение задумчиво).

"How on earth did it get there (каким же образом, она попала туда)?" cried Julia


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


352




lightly (вскричала Джулия беспечно).

"I was just wondering (я об этом сейчас и думала: «задавала себе этот

вопрос»)."

It gave Julia a nasty turn (/настроение/ у Джулии резко испортилось; nasty —

отвратительный,неприятный,злобный,угрожающий). Of course it was

madness (конечно же, было сумасбродством) to do that sort of thing (делать

это: «вещи такого рода») in the dressing-room (в /ее/ грим-уборной). Why (ба),

there wasn't even a key in the lock (в замке даже ключа не было: «не было даже

ключа в замке»). Evie kept it (/он/ был у Эви; to keep (kept) — держать,

иметь,хранить). All the same (в любом случае) the risk had given it a spice

(риск придал /происходившему/ пикантность; spice — специя, пряность,

острота). It was fun to think (было забавно думать) that she could be so crazy

(что она могла быть такой сумасшедшей). At all events they'd made a date now

(во всяком случает, теперь они назначили /друг другу/ свидание; a date —

разг. свидание, встреча, человек с которым намечено свидание).




carelessly ['keqlIslI] reflectively [rI'flektIvlI] nasty ['nQ:stI]




He had used it to comb his hair and had carelessly placed it on the tea-table. When

Evie caught sight of it she stared at it for a moment reflectively.

"How on earth did it get there?" cried Julia lightly.

"I was just wondering."

It gave Julia a nasty turn. Of course it was madness to do that sort of thing in the

dressing-room. Why, there, wasn't even a key in the lock. Evie kept it. All the same

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История