Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

the risk had given it a spice. It was fun to think that she could be so crazy. At all

events they'd made a date now.




Tom (Том), she'd asked him what they called him at home (она спросила его, как

его зовут дома: «как они зовут его дома») and he said Thomas (и он ответил:

«сказал», что Томас), she really couldn't call him that (она, по правде говоря, не


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


353




могла его так называть), Tom wanted to take her to supper somewhere (Том

хотел отвести ее в ресторан поужинать /где-нибудь/) so that they could dance

(так, чтобы они могли потанцевать), and it happened (и, случилось так) that

Michael was going up to Cambridge for a night (что Майкл собирался в

Кембридж с ночевкой: «на ночь») to rehearse a series of one-act plays (чтобы

репетировать несколько: «серию» одноактных пьес) written by undergraduates

(написанных студентами /особ. последнего курса/). They would be able (у них

будет возможность) to spend hours together (проводить вместе много времени:

«часы»).

"You can get back with the milk (ты можешь вернуться под утро; to come home

with the milk — возвращаться домой на рассвете, milk — молоко)," he'd said.

"And what about my performance next day (а что с моим спектаклем на

следующий день)?"

"We can't bother about that (мы не можем об этом беспокоиться)."




undergraduate ['Andq"grxdjVIt] hour ['aVq] bother ['bODq]




Tom, she'd asked him what they called him at home and he said Thomas, she really

couldn't call him that, Tom wanted to take her to supper somewhere so that they

could dance, and it happened that Michael was going up to Cambridge for a night

to rehearse a series of one-act plays written by undergraduates. They would be able

to spend hours together.

"You can get back with the milk," he'd said.

"And what about my performance next day?"

"We can't bother about that."




She had refused to let him fetch her at the theatre (она отказалась позволить ему

забрать ее из театра), and when she got to the restaurant they had chosen (и когда

она добралась до ресторана, который они выбрали) he was waiting for her in

the lobby (он уже ждал ее в вестибюле). His face lit up as he saw her (его лицо


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


354




засияло, когда он увидел ее).

"It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming

(я боялся, что ты не придешь)."

"I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные

надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я

не могла отделаться от них)."

But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the

evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball

(как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help

thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой:

«абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,

когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for

supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not

satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего

результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue

on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и

смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them

clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried

another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).




restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm]

absurd [qb'sq:d]




She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the

restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he

saw her.

"It was getting so late, I was afraid you weren't coming."

"I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of

them."

But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


355




ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off

her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself.

She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed

them clean and tried another colour.




"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to

look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)."

"If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your

age (вы будете выглядеть на свой возраст)."

She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История