причине» она и пригласила его;
доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми
из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал
только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he
was a bit of a snob (что он был немного снобом;
Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give
him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское
общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал;
yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]
"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's
his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next
Sunday. We want an extra man."
"Oh, d'you think he'll fit in?"
It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought
it would please him to meet some of the people he had known only from their
pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.
364
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.
For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew
very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала:
«знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней
любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию;
человеком с большим сексуальным аппетитом;
наслаждался сексуальными отношениями;
she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала:
«вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was
seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he
had had a great many women (у него было великое множество женщин). He
loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»;
looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world
(как величайшую забаву в мире;
success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).
shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.
To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man
and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of
him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.
He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the
world. And she could understand why he had so much success.
365
There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в
его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да
кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо
сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и
/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его
застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные
/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely
nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/;
ней обращались как с бабенкой;
/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).
"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is
sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".
appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,
that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean