Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для

женщин — длинное платье, для мужчин — фрак,смокинг). He shone like a

new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he

was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his

slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше

из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута,

увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его

манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный

опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с

метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда

дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance

very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight

awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую

неуклюжесть даже очаровательной).




average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter ["hed'weItq]




"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool."

"If you try much longer you'll look your age."

She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


356




Though he was of no more than average height his slimness made him look tall.

She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was

shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did

not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.




People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она

осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий

) that he

enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,

отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair

of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые

танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их

столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они

ушли, он спросил):

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?"

"Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того

момента, как он учился: «был» в Итоне)."

He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»).

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до

замужества/, не так ли)?"

"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"




conscious ['kOnSqs] glory ['glO:rI] glance [glQ:ns]




People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory

of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their

table to say how do you do to her. When they had left he asked:

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"

"Yes. I've known George since he was at Eton."

He followed them with his eyes.

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


357




"I've forgotten. Was she?"




It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не

интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько

мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).

"Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)."

"Who's she (кто это: «кто она такая»)?"

"Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their

place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a

few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there

(и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,

наследныйпринцвАнглии). It was in the Bystander (об этом писали: «это

было» в «Наблюдателе»)."

Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю

/свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand

people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,

время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw

them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,

для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull

they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом

деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к

персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи

фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him

seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно

наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него

нежными глазами).




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История