Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Cheshire ['tSeSq] thrill [TrIl] naпve, naive [ |




It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


358




them.

"Look, there's Lady Lepard."

"Who's she?"

"Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks

ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander."

Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand

people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the

flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they

were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the

illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with

tender eyes.




"Have you ever taken an actress out to supper before (ты когда-нибудь

приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)?"

He blushed scarlet (он пунцово зарделся).

"Never (никогда)."

She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал

счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she

had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's

salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его

недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это

заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it

herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она

спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени»)

and instinctively he looked at his wrist (и по привычке: «инстинктивно»

посмотрел на свое запястье).

"I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы)."

She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно).

"Have you pawned it (ты заложил их)?"

He reddened again (он снова покраснел).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


359




"No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня

вечером)."




blush [blAS] inkling ['INklIN] instinctively [In'stINktIvlI] pawn [pO:n]




"Have you ever taken an actress out to supper before?"

He blushed scarlet.

"Never."

She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well

his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it

herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his

wrist.

"I forgot to put on my watch."

She gave him a searching look.

"Have you pawned it?"

He reddened again.

"No. I dressed in rather a hurry tonight."




She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to

know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал

ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had

pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out

to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came

into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her

arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and

there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза).

She adored him (она обожала его).

"Let's go (пойдем)," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали

назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


360




гостиная комнаты вместе).




lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]




She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was

lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to

supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then

and there and kissed his blue eyes. She adored him.

"Let's go," she said.

They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.









14


NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в

/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,

чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен

тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели

спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день

рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case

(она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).

"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна»

вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."

She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза

заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed

her passionately (он поцеловал ее страстно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История