Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом;
послала ему жемчужные запонки /для воротничка/;
361
links (и запонки /для манжет/;
buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно
волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).
"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не
могу дать тебе что-нибудь взамен;
"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me
a supper (чтобы угостить меня ужином;
instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]
NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell
instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it
was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.
"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."
She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.
Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and
waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.
"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.
"Give me the watch you pawned to stand me a supper"
It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not
have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять
фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить
их время от времени).
It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после
той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз
ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой
362
себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came
to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;
таки/ довольна: «развеселившаяся»).
"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу
никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может
продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но
почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из
этого, что я могу /получить/»)?"
She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему
надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать
снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много
времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая
возможность;
pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]
present [prI'zent]
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it
amused her to wear it now and then.
It was not till after that night when they had first supped together that Julia
confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.
But she was exhilarated.
"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why
shouldn't I get what fun out of it I can?"
She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an
opportunity presented itself.
"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой
молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's
363
his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other
night (я встретила его в гостях за ужином недавно;
Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an
extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный
мужчина»)."
"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:
«он подойдет»)?"
It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»
прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой