Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an

excuse — извинение,оправдание,отговорка), she sent him pearl studs (она

послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



361




collar — воротник, stud —запонка,гвоздьсбольшойшляпкой) and sleeve-

links (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat

buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно

волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).

"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не

могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,

возмещение)," he said.

"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me

a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение,

«проставляться»)."




instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]




NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell

instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it

was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.

"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."

She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.

Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and

waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.

"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.

"Give me the watch you pawned to stand me a supper"




It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not

have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять

фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить

их время от времени).

It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после

той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз

ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


362




себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came

to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;

shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-

таки/ довольна: «развеселившаяся»).

"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу

никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может

продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но

почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из

этого, что я могу /получить/»)?"

She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему

надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать

снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много

времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая

возможность; long before — задолго до).




pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]

present [prI'zent]




It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it

amused her to wear it now and then.

It was not till after that night when they had first supped together that Julia

confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.

But she was exhilarated.

"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why

shouldn't I get what fun out of it I can?"

She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an

opportunity presented itself.




"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой

молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


363




his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other

night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне

дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next

Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an

extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный

мужчина»)."

"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:

«он подойдет»)?"

It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»

прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки