Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her

and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency

forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,

препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven

— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним

почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные

спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с

Роджером).




excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





382




"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want

excuses."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely

to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden

with him. With Roger in the house she was determined that there should be no

nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend

nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with

Roger.




But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.

закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It

had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —

случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a

great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к

другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять

лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она

думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom

would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как

на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),

but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who

fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил

для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you

told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not

want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger

was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он

был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с

рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that

was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно

было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing

expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


383




/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт

лица, /как/ у его отца).




between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]




But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that

Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years

between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that

Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom

you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and

play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was

a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could

say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his

father's beauty of feature.




Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,

разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so

constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с

ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now

(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look

(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в

действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do

smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and

his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).

Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but

find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,

«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him

(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История