determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her
and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency
forbade (приличия не позволяли;
почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные
спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с
Роджером).
excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]
382
"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want
excuses."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely
to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden
with him. With Roger in the house she was determined that there should be no
nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend
nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with
Roger.
But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так;
had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило;
great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к
другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять
лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она
думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom
would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как
на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),
but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who
fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил
для тебя /нужные вещи/»;
told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not
want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger
was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он
был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с
рыжеватыми волосами и голубыми глазами;
was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно
было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing
expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением
383
/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт
лица, /как/ у его отца).
between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]
But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that
Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years
between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that
Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom
you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and
play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was
a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could
say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his
father's beauty of feature.
Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,
разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so
constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с
ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now
(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look
(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в
действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать;
his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).
Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but
find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,
«тупым»;
(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands