(время как-то медленно тянулось;
384
lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed
must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было
бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he
did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было
сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он
был не очень умным).
"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully
(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:
«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет;
disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]
Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so
constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he
had a serious look. Really when you came to examine him his only good features
were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find
him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on
her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest
him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.
She was afraid he was not very intelligent.
"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows
older."
From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он
впервые поступил в частную приготовительную школу;
During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она
всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his
father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом;
385
played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли
вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она
обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not
see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела
его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за
исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он
приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have
remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым
очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her
room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и
не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/
фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with
his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).
preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]
From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.
During the holidays she was always acting at night and he went out with his father
or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she
happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or
three days together except for a few minutes in the morning when he came to her
room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy
who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling
into the camera, with his arm round her neck.
She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в
Итон, время от времени: «изредка»;
flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room
386
(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она
прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она
приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало
порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house