Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,

как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


384




lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed

must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было

бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he

did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было

сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он

был не очень умным).

"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully

(говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет:

«улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to

grow older — взрослеть, меняться с годами)."




disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]




Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so

constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he

had a serious look. Really when you came to examine him his only good features

were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find

him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on

her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest

him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them.

She was afraid he was not very intelligent.

"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows

older."




From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он

впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —

подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела).

During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она

всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his

father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


385




out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father

played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли

вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она

обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not

see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела

его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за

исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он

приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have

remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым

очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her

room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и

не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/

фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with

his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).




preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]




From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him.

During the holidays she was always acting at night and he went out with his father

or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she

happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or

three days together except for a few minutes in the morning when he came to her

room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy

who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling

into the camera, with his arm round her neck.




She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в

Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого

города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It

flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


386




(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она

прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она

приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало

порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки