Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and

actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a

sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей;

sprinkling —разбрызгивание,мелкийдождик,небольшоеколичество; to

sprinkle —брызгать,кропить,опрыскивать). Julia found these parties very

amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew

that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к

ним).




roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]




He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On

his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he

careered about the country at breakneck speeds.

"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of

amusing himself."

On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses,

an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


389




these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.




On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда

Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).

Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did

his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a

man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии

казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким

странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —

любознательный,пытливый,

курьезный;aloof —сторонящийся;

отчуждённый;индифферентный,равнодушный;поодаль,встороне), as

though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost

himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —

погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у

нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он

не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:

«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось

впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не

воспринимал всерьез).




polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]




On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very

polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it

seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were

playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that

he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an

impression that he took none of them very seriously.




Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


390




приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и

она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после

театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads

were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting

(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever

(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,

навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle

against — прильнуть,

прижаться,уткнуться) and every now and then in the

darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).

"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).

"Absolutely (абсолютно)."




enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]




Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down

after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The

drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled

against him and every now and then in the darkness he kissed her.

"Are you happy?" she asked.

"Absolutely."




Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в

постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал

их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил

им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они

находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки