he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил;
very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;
Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже
переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо
туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He
was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован
приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет
взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed
suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и
набрался опыта;
sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]
She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered
her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that
when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge,
in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half
ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight
there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as
she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have
grown very sophisticated.
He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave
387
Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he
had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что
мог;
в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge
(и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж).
Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал
военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against
(но он решительно воспротивился этому;
он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the
fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would
go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this
apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не
было).
"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:
«толку бы от него не было»)," said Julia.
desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]
He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had
got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few
months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him
to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what
he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the
fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.
"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.
He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out
388
on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,
читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia
had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый
дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он
носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds
(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»;
"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не
причиняет беспокойства;
quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь
себя сам)."
On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к