Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,

студенческоеобщежитие,колледжуниверситета), made a point of being

very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней;

to make a point of smth —обратитьособоевнимание, a point —точка,

главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие»)

Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже

переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо

туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He

was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован

приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет

взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed

suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и

набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).




sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]




She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered

her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that

when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge,

in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half

ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight

there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as

she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have

grown very sophisticated.




He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


387




Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he

had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что

мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из

чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать

в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge

(и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж).

Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал

военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against

(но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,

внешнийвид; to set oneself against (doing) smth —бытькатегорически

против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем

он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would

go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this

apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не

было).

"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего:

«толку бы от него не было»)," said Julia.




desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]




He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had

got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few

months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him

to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what

he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the

fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.




He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


388




on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,

читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia

had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый

дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он

носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds

(с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —

опасный, to break — ломать, neck — шея).

"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не

причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems

quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь

себя сам)."

On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки