Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be

able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but

she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,

чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people

indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей

подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в

конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»

чтобы побыть с Томом).




bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]




"I thought you'd gone to play golf."

"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He

smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at

eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they

bolted off in Roger's car."

"I'm glad they've made friends."

Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on

the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a

feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the

next fortnight to be with Tom.




"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать

себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не

побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


394




"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them

(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet

(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;

любимец, баловень)."

Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)

and pulled in his belly (и втянул живот).

The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was

nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).

"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a

filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,

немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось

ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы

завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,

уменьшать наполовину)."




middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]




"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael

remarked.

"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you

know it, my pet."

Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.

The boys did not come back till luncheon was nearly ready.

"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on

nearly every tee. We halved the match."




They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and

pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).

"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из

гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


395




(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка)

and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как

маленьким джентльменам)."

"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/

будет приятным)," said Julia.

Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).

"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —

творитьдобро,приносить

пользу). You're looking awfully fagged (ты

выглядишь ужасно измотанной)."

("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,

проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне

не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,

что я могу играть).")

She laughed gaily (она весело рассмеялась).

"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we

were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,

делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)."

"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom

says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."




hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]




They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.

"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole

gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."

"I thought a rest would be rather nice," said Julia.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки