Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Roger gave her a glance.

"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."

("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")

She laughed gaily.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


396




"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your

spots."

"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."




Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the

neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),

with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the

sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he

looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked

no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).

"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —

сниматькожицу,слезать,лупиться)," Roger went on with a chuckle

(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет

выглядеть как пугало)."

Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It

seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;

to shed —проливать,лить,терять) so that he was become not only in age

Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по

возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense

(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)

and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная

кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,

который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with

amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).




ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]

contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]




Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his

face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


397




older than Roger.

"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a

sight then."

Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he

was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of

nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and

drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.




He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and

their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog

lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and

gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по

земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел

на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn

(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это

очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в

тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и

грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She

had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы

он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это

необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался

над ним: «высмеивал его»).

"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-

за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:

«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"

"Shut up (заткнись)," said Tom.

"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"

"Yes."

"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,

давай), let's go on the river (давай пойдем к реке)."


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


398






puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]




He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog

lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of

puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very

pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in

his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it

strangely touching. But Roger mocked him.

"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"

"Shut up," said Tom.

"Finished your coffee?"

"Yes."

"Come on then, let's go on the river."




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки