Roger gave her a glance.
"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."
("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")
She laughed gaily.
396
"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your
spots."
"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the
neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),
with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the
sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he
looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked
no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).
"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет;
(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет
выглядеть как пугало)."
Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It
seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;
Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по
возрасту;
(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)
and drank tankards of beer (и пили пиво кружками;
который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with
amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]
contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his
face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
397
older than Roger.
"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a
sight then."
Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he
was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of
nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and
drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and
their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog
lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and
gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по
земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел
на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn
(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это
очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в
тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и
грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She
had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы
он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это
необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался
над ним: «высмеивал его»).
"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-
за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:
«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"
"Shut up (заткнись)," said Tom.
"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"
"Yes."
"Come on then (ну-ка, тогда;
398
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog
lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of
puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very
pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in
his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it
strangely touching. But Roger mocked him.
"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"
"Shut up," said Tom.
"Finished your coffee?"
"Yes."
"Come on then, let's go on the river."