Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw

it (Роджер заметил: «увидел» это).

"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected

parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)

they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just

given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt

— плоскодонный ялик)."

("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I

must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give

him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный

ялик)?")

"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со

снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in

(но не упадите /в воду/)."

"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


399




for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,

папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис

после чая)."

"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец

может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —

застатького-либо,приобрестинадкем-нибудьвласть) and you can have a

four (и вы сможете сыграть вчетвером)."

"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем

гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —

спорт.играсучастиемдвухпротивников) and one gets more exercise (и

получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll

race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному

домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."




indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]




Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.

"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the

Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."

("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give

him a racing punt?")

"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."

"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?

We're going to play tennis after tea."

"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."

"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then

to Tom. "I'll race you to the boathouse."




Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick

pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


400




Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет)

and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков).

"They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to

click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится)?"

"Apparently (по-видимому)."

"I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us

(Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него

будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с

которым можно поиграть)."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не

думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?"

"You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't

really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду

я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those

two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть

вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),

and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After

all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это

здорово, что они вместе отлично проведут время)."




pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]




Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up

one of the papers and looked for his spectacles.

"They've clicked all right, haven't they?"

"Apparently."

"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him

to have someone to play around with."

"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"

"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки