Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

в кино; picture — картина, рисунок, the pictures — кино), but had achieved no

success (но не добилась: «не достигла» успеха); her face on the stage so mobile

and expressive (ее лицо, на сцене такое подвижное и выразительное:

«мобильное и экспрессивное») for some reason lost on the screen (по какой-то

причине терялось на экране), and after one trial (и после одной попытки) she

had with Michael's approval (она, с одобрения Майкла) refused to accept any of

the offers (она отказывалась принимать любые предложения /в кино/) that

were from time to time made her (которые ей время от времени делали). She

had got a good deal of useful publicity (она получила хорошую: «много» и

полезную рекламу) out of her dignified attitude (от этого своего отношения /к

съемкам в кино/, полного собственного достоинства). But Julia did not envy

the film-stars (но Джулия не завидовала звездам экрана); they came and went;

she stayed (они приходили и уходили, она оставалась).




detractor [dI'trxktq] supremacy [sq'premqsI] notoriety ["nqVtq'raIqtI]




She had had detractors. At one time people had compared her unfavourably with

some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no

one disputed her supremacy. It was true that she had not the world-wide notoriety


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


404




of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no

success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the

screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of

the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful

publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they

came and went; she stayed.




When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно»)

she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру:

«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые

/тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).

She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)

and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she

honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько

хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much

fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой

интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была

очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the

public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was

modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised

her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда

люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она

сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to

her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к

ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else

(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она

никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics

admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised

especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating

herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


405






generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]




When it was possible she went to see the performance of actresses who played

leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her

praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she

could not understand why people made so much fuss over her. She was much too

intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest

about herself. It always surprised her when people raved over something she had

done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do

anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity

for insinuating herself into a part.




She was not aware that she deliberately observed people (она не то чтобы

специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but

when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)

vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали

в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она

не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она

понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки