героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась
представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она
раньше и понятия не имела;
helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать
о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party
(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined
with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со
этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a
character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact
but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный
406
ее собственным опытом;
knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing
magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to
study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,
and she found that she knew things about the character she was to represent that
she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even
someone she had seen in the street or at a party; she combined with this
recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but
enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing
magnetism.
People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только)
during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех
часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the
character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the
back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в
течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с
людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного
внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими
делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often
seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из
двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in
London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой
женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the
woman she was playing at night, and that was the substance (и героини:
«женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью).
407
"Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое
талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно
знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у
меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."
character ['kxrIktq] dwelt [dwelt] shadow ['SxdqV] substance ['sAbstqns]
People thought that she only acted during the two or three hours she was on the
stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her
mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of
attention, or in whatever business she was engaged. It often seemed to her that she
was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in
London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that
was the substance.
"Damned if I know what genius is," she said to herself. "But I know this, I'd give
all I have to be eighteen."
But she knew that wasn't true (но она знала, что это было неправдой). If she
were given the chance to go back again (если бы ей представился шанс
вернуться снова назад) would she take it (воспользовалась бы она им)? No. Not
really (нет, нет, право слово). It was not the popularity the celebrity if you like,
that she cared for (не популярностью, если хотите, славой, дорожила она:
«волновалась она») nor the hold she had over audiences (не той властью,
которую она имела над публикой), the real love they bore her (не той
настоящей любовью, которую они /зрители/ питали к ней;
had brought her (и конечно же не деньги, которые ей принесла /ее
профессия/); it was the power she felt in herself (это была сила, которую она
чувствовала в себе), her mastery over the medium (ее господство над
материалом /используемым в искусстве/), that thrilled her (это заставляло ее