Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась

представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она

раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It

helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать

о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party

(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined

with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со

этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a

character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact

but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


406




ее собственным опытом; fact — факт,

событие, явление, истина), her

knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing

magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).




deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]




She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to

study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,

and she found that she knew things about the character she was to represent that

she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even

someone she had seen in the street or at a party; she combined with this

recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but

enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing

magnetism.




People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только)

during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех

часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the

character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the

back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в

течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с

людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного

внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими

делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often

seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из

двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой

женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the

woman she was playing at night, and that was the substance (и героини:

«женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


407




"Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое

талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно

знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у

меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."




character ['kxrIktq] dwelt [dwelt] shadow ['SxdqV] substance ['sAbstqns]




People thought that she only acted during the two or three hours she was on the

stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her

mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of

attention, or in whatever business she was engaged. It often seemed to her that she

was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that

was the substance.

"Damned if I know what genius is," she said to herself. "But I know this, I'd give

all I have to be eighteen."




But she knew that wasn't true (но она знала, что это было неправдой). If she

were given the chance to go back again (если бы ей представился шанс

вернуться снова назад) would she take it (воспользовалась бы она им)? No. Not

really (нет, нет, право слово). It was not the popularity the celebrity if you like,

that she cared for (не популярностью, если хотите, славой, дорожила она:

«волновалась она») nor the hold she had over audiences (не той властью,

которую она имела над публикой), the real love they bore her (не той

настоящей любовью, которую они /зрители/ питали к ней; to bear (bore, born)

— переносить, зд. питать, таить чувства), it was certainly not the money this

had brought her (и конечно же не деньги, которые ей принесла /ее

профессия/); it was the power she felt in herself (это была сила, которую она

чувствовала в себе), her mastery over the medium (ее господство над

материалом /используемым в искусстве/), that thrilled her (это заставляло ее


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки