Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


452






"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию

еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —

ругаться,начемсветстоит, to curse —проклинать)," thought Julia

(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне

не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never

have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять

тебе давать мне деньги в долг)."

"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all

some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).

Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll

have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,

какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."

"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:

«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»

дома)."

"Tomorrow then (тогда завтра)."

"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."

"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one

another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы

расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь

осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это

так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."

"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet

again (если мы больше не будем встречаться)."




damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]




"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to

have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


453




"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and

fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."

"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."

"Tomorrow then."

"I'm engaged tomorrow."

"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You

can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."

"I think it's much better that we shouldn't meet again."




Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние).

"But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once

more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry

with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day

(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)."

There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,

прежде чем он ответил).

"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после

дневного спектакля, в среду)."

"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо

мне недоброжелательно»)."

She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming

(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned

to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away

(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как

она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).




Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]




Julia was growing desperate.

"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


454




angry with me, we'll call it a day."

There was a long pause before he answered.

"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."

"Don't think unkindly of me, Tom."

She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the

things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie

would not see them.




She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой

старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She

was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был

первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что

любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate

herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to

come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого

момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда

искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло

удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки